안녕 안녕 여러분!
If you often watch korean TV programs, you must be familiar with this word 부끄 or 민망. it’s usually used by editor to explain the situation or someone’s feelings like this:
Both of them translated to “embarrass”, but when exactly do we use one?
Besides these two words, you may also know that there is another word that translates to "embarrass". In this post I will take you to learn which words are appropriate for which situations.
LET’S CHECK IT OUT!
*부끄럽다
This word is more often used to describe shyness. The right situation for this word is when someone being asked to sing in public or to hold hands with the person they like
나는 부끄러워서 미주한테 한마디도 못했어
I was shy to say anything to Mijoo.
*창피하다
This word is more often used to describe shame (an embarrassing mistake/question/situation)
어젯밤 제가 한 행동이 너무 창피하다
I’m ashamed of my behavior last night, or it can also be translated to
I’m embarrassed of my behavior last night.
*쪽팔리다
this word is synonymous with 창피하다 but this word only used in informal situations (only with friends)
아 어젯밤 내가 떨어져서 너무 쪽팔려
I’m so embarrassed that I fell last night,
*민망하다
This word describes being embarrassed/ashamed of something. it almost has the same meaning with 창피하다 but it’s used to tell something to be embarrassed about and it’s not an embarrassing mistake/question/situation
그녀는 자기 키를 민망한다
She’s embarrassed about her height.
*당황스럽다
This word almost has the same meaning with 어색하다 (which means awkward). This word describes an embarrassing moment that makes you feel awkward
나의 사생활에 대한 그녀의 질문은 나를 당황스럽게 만들었다
Her questions about my private life make me feel awkward.
*쩔쩔매다
this word can be translate to be flustered or intimidated
아내 앞에 쩔쩔매는 사람
A person who gets intimidated in front of his wife.
So, these are the most common way to say that you’re shy or embarrassed. Which word would suit your situation the most? comment down below!
Commentaires